Novas traduções da elegia erótica romana sob crítica

dc.contributor.advisor1Carvalho, Raimundo Nonato Barbosa de
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/8131553979688267
dc.contributor.authorOliveira, Luiza Wanderley Miranda de
dc.contributor.authorIDhttps://orcid.org/0000-0001-8497-5785
dc.contributor.authorLatteshttp://lattes.cnpq.br/7927758538635115
dc.contributor.referee1Silveira, Laura Ribeiro da
dc.contributor.referee2Silva, Arlene Batista da
dc.contributor.referee2Latteshttp://lattes.cnpq.br/2371977118070548
dc.contributor.referee3Flores, Guilherme Gontijo
dc.contributor.referee4Castro, Mariha Barbosa e
dc.date.accessioned2024-05-29T20:55:17Z
dc.date.available2024-05-29T20:55:17Z
dc.date.issued2023-04-27
dc.description.abstractThe following research has two objectives: 1- to criticize recent translations of the roman erotic elegy by using Antoine Berman’s (1995) methodology – namely, the one made by Guilherme Gontijo Flores to the Sextus Propertius’ Elegies ([2014] 2019); the one by Guilherme Horst Duque to the Publio Ovidius Naso’s Amores (2015); and the one written by João Paulo Matedi Alves to the Tibullus’ Elegies (2014); 2- verify the construction of a school of translation, parting from an investigation of the tendency of translating the elegiac couplet with verses of twelve and ten syllables over time, from the reading of Carvalho’s essay (2005) and from interviews with the translators. For that we shall use the thoughts of Walter Benjamin (1921), Antoine Berman (1995; 2007), Haroldo de Campos (2011), João Angelo Oliva Neto (2015) and Raimundo Carvalho (2005).
dc.description.resumoA presente pesquisa visa dois objetivos: 1- criticar recentes traduções da elegia erótica romana sob metodologia de Antoine Berman (1995) – a saber, a de Guilherme Gontijo Flores para as Elegias, de Sexto Propércio ([2014] 2019); a de Guilherme Horst Duque para os Amores, de Ovídio (2015); e a de João Paulo Matedi Alves para as Elegias, de Tibulo (2014); 2- verificar a formação de uma escola de tradução a partir da investigação do percurso da tendência à tradução do dístico elegíaco com dodecassílabos e decassílabos, da leitura do ensaio de Raimundo Carvalho que abre a tradução das Bucólicas, de Virgílio (2005) e de entrevistas com os tradutores. Para tanto, utilizaremos os pensamentos de Walter Benjamin (1921), Antoine Berman (1995; 2007), Haroldo de Campos (2011), de João Angelo Oliva Neto (2015) e Raimundo Carvalho (2005).
dc.description.sponsorshipFundação Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)
dc.formatText
dc.identifier.urihttps://dspace5.ufes.br/handle/10/12450
dc.languagepor
dc.publisherUniversidade Federal do Espírito Santo
dc.publisher.countryBR
dc.publisher.courseMestrado em Letras
dc.publisher.departmentCentro de Ciências Humanas e Naturais
dc.publisher.initialsUFES
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Letras
dc.rightsopen access
dc.subjectTradução
dc.subjectCrítica da tradução
dc.subjectElegia erótica romana
dc.subject.cnpqLetras
dc.titleNovas traduções da elegia erótica romana sob crítica
dc.typemasterThesis

Arquivos

Pacote original

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
LuizaWanderleyMirandaOliveira-2023-Trabalho.pdf
Tamanho:
1021.81 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format