Novas traduções da elegia erótica romana sob crítica
| dc.contributor.advisor1 | Carvalho, Raimundo Nonato Barbosa de | |
| dc.contributor.advisor1Lattes | http://lattes.cnpq.br/8131553979688267 | |
| dc.contributor.author | Oliveira, Luiza Wanderley Miranda de | |
| dc.contributor.authorID | https://orcid.org/0000-0001-8497-5785 | |
| dc.contributor.authorLattes | http://lattes.cnpq.br/7927758538635115 | |
| dc.contributor.referee1 | Silveira, Laura Ribeiro da | |
| dc.contributor.referee2 | Silva, Arlene Batista da | |
| dc.contributor.referee2Lattes | http://lattes.cnpq.br/2371977118070548 | |
| dc.contributor.referee3 | Flores, Guilherme Gontijo | |
| dc.contributor.referee4 | Castro, Mariha Barbosa e | |
| dc.date.accessioned | 2024-05-29T20:55:17Z | |
| dc.date.available | 2024-05-29T20:55:17Z | |
| dc.date.issued | 2023-04-27 | |
| dc.description.abstract | The following research has two objectives: 1- to criticize recent translations of the roman erotic elegy by using Antoine Berman’s (1995) methodology – namely, the one made by Guilherme Gontijo Flores to the Sextus Propertius’ Elegies ([2014] 2019); the one by Guilherme Horst Duque to the Publio Ovidius Naso’s Amores (2015); and the one written by João Paulo Matedi Alves to the Tibullus’ Elegies (2014); 2- verify the construction of a school of translation, parting from an investigation of the tendency of translating the elegiac couplet with verses of twelve and ten syllables over time, from the reading of Carvalho’s essay (2005) and from interviews with the translators. For that we shall use the thoughts of Walter Benjamin (1921), Antoine Berman (1995; 2007), Haroldo de Campos (2011), João Angelo Oliva Neto (2015) and Raimundo Carvalho (2005). | |
| dc.description.resumo | A presente pesquisa visa dois objetivos: 1- criticar recentes traduções da elegia erótica romana sob metodologia de Antoine Berman (1995) – a saber, a de Guilherme Gontijo Flores para as Elegias, de Sexto Propércio ([2014] 2019); a de Guilherme Horst Duque para os Amores, de Ovídio (2015); e a de João Paulo Matedi Alves para as Elegias, de Tibulo (2014); 2- verificar a formação de uma escola de tradução a partir da investigação do percurso da tendência à tradução do dístico elegíaco com dodecassílabos e decassílabos, da leitura do ensaio de Raimundo Carvalho que abre a tradução das Bucólicas, de Virgílio (2005) e de entrevistas com os tradutores. Para tanto, utilizaremos os pensamentos de Walter Benjamin (1921), Antoine Berman (1995; 2007), Haroldo de Campos (2011), de João Angelo Oliva Neto (2015) e Raimundo Carvalho (2005). | |
| dc.description.sponsorship | Fundação Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) | |
| dc.format | Text | |
| dc.identifier.uri | https://dspace5.ufes.br/handle/10/12450 | |
| dc.language | por | |
| dc.publisher | Universidade Federal do Espírito Santo | |
| dc.publisher.country | BR | |
| dc.publisher.course | Mestrado em Letras | |
| dc.publisher.department | Centro de Ciências Humanas e Naturais | |
| dc.publisher.initials | UFES | |
| dc.publisher.program | Programa de Pós-Graduação em Letras | |
| dc.rights | open access | |
| dc.subject | Tradução | |
| dc.subject | Crítica da tradução | |
| dc.subject | Elegia erótica romana | |
| dc.subject.cnpq | Letras | |
| dc.title | Novas traduções da elegia erótica romana sob crítica | |
| dc.type | masterThesis |
Arquivos
Pacote original
1 - 1 de 1
Carregando...
- Nome:
- LuizaWanderleyMirandaOliveira-2023-Trabalho.pdf
- Tamanho:
- 1021.81 KB
- Formato:
- Adobe Portable Document Format
