Machado de Assis, poeta-tradutor
| dc.contributor.advisor1 | Carvalho, Raimundo Nonato Barbosa de | |
| dc.contributor.advisor1ID | https://orcid.org/0000-0003-4291-8525 | |
| dc.contributor.advisor1Lattes | http://lattes.cnpq.br/8131553979688267 | |
| dc.contributor.author | Flores, Diego do Nascimento Rodrigues | |
| dc.contributor.authorID | https://orcid.org/ | |
| dc.contributor.authorLattes | http://lattes.cnpq.br/9624528552781231 | |
| dc.contributor.referee1 | Costa, Walter Carlos | |
| dc.contributor.referee1ID | https://orcid.org/0000-0001-5853-0950 | |
| dc.contributor.referee1Lattes | http://lattes.cnpq.br/9404689780875944 | |
| dc.contributor.referee2 | Silva, Arlene Batista da | |
| dc.contributor.referee2ID | https://orcid.org/0000-0001-8153-5776 | |
| dc.contributor.referee2Lattes | http://lattes.cnpq.br/2371977118070548 | |
| dc.contributor.referee3 | Santos, Vitor Cei | |
| dc.contributor.referee3ID | https://orcid.org/0000000167563236 | |
| dc.contributor.referee3Lattes | http://lattes.cnpq.br/3944677310190316 | |
| dc.contributor.referee4 | Batista, Eduardo Luis Araujo de Oliveira | |
| dc.contributor.referee4ID | https://orcid.org/0000-0002-5230-8483 | |
| dc.contributor.referee4Lattes | http://lattes.cnpq.br/6201592444616798 | |
| dc.contributor.referee5 | Souza, Marcelo Paiva de | |
| dc.contributor.referee5ID | https://orcid.org/0000-0002-3632-1143 | |
| dc.contributor.referee5Lattes | http://lattes.cnpq.br/2530611906960208 | |
| dc.date.accessioned | 2024-05-29T22:11:29Z | |
| dc.date.available | 2024-05-29T22:11:29Z | |
| dc.date.issued | 2019-10-01 | |
| dc.description.abstract | We aimed at studying and profiling, as broadly as possible, the poet-translator Machado de Assis based on the poems he translated in confrontation with the sources he may have used. The corpus studied comprises all interlingual translations included in Crisálidas (1864), Falenas (1870), Americanas (1875) and Ocidentais (1901) and the eleven translations of poetry that the author chose not to include in his books. Adopting the bermanian view of translation criticism, we studied each one of his translations of poetry investigating in them the traces which could help us find a translation project, a machadian modus operandi of translating. Assuming that the translations were not produced isolatedly, nor are they merely secondary texts, we tried to correlate them to the rest of his production, both poetic and fictional, in an attempt to demonstrate that also these translated poems can be organically inserted into the rest of his authorial production. Such choices led us to adopt the thesis that the practice of translation emerges as a space of poetic experimentation in which the poet-translator sought his autonomy and reaffirmation of his literary tradition, leading to a poetic in which the various and recurrent dissentions in relation to the texts and authors he translated point to a frequent and increasingly visible independence of the poet-translator when faced with the foreign text. This led us to conclude that the Machado de Assis’ poetic translations were always made with no slavish deference to the foreign text or author, carrying along with them the marks of the poet translator, making us read these poems as new originals which were instrumental in his formation as a writer | |
| dc.description.resumo | Buscamos estudar e perfilar, de maneira tão abrangente quanto possível, o poeta-tradutor Machado de Assis a partir dos poemas por ele traduzidos em confronto com os textos-fonte de que ele possa ter se servido. O corpus estudado compreende todas as traduções interlinguais incluídas em Crisálidas (1864), Falenas (1870), Americanas (1875) e Ocidentais (1901) e as onze traduções poéticas que o autor escolheu não incluir em seus livros. Adotando um viés metodológico bermaniano de crítica de tradução, estudamos cada uma de suas traduções de poesia, investigando os traços que poderiam nos ajudar a encontrar um projeto de tradução, um modus operandi machadiano do traduzir. Pressupondo que as traduções não se produziram isoladamente, nem são textos meramente secundários, procuramos mostrar que, em alguns casos, é possível correlacioná-las a outros momentos de sua produção poética ou ficcional, sugerindo que também esses poemas traduzidos se inserem organicamente no restante de sua produção autoral. Tais escolhas nos levaram a adotar a tese de que a prática da tradução surge como um espaço de experimentação poética em que o poeta-tradutor buscava sua autonomia e a reafirmação de sua tradição literária, desembocando numa poética em que as várias e recorrentes dissidências em relação aos textos e autores que traduziu apontam para uma frequente e cada vez mais visível independência do poeta-tradutor frente ao texto estrangeiro. Isso nos levou a concluir que as traduções poéticas de Machado de Assis sempre foram feitas sem deferência servil ao texto ou autor estrangeiro, carregando consigo a marca do poeta tradutor, obrigando-nos a ler esses poemas como novos originais que frequentemente dialogam com o restante de sua produção autoral e principalmente com sua visão de mundo e de literatura, além de terem sido instrumentais na sua formação como escritor | |
| dc.format | Text | |
| dc.identifier.uri | https://dspace5.ufes.br/handle/10/13520 | |
| dc.language | por | |
| dc.publisher | Universidade Federal do Espírito Santo | |
| dc.publisher.country | BR | |
| dc.publisher.course | Doutorado em Letras | |
| dc.publisher.department | Centro de Ciências Humanas e Naturais | |
| dc.publisher.initials | UFES | |
| dc.publisher.program | Programa de Pós-Graduação em Letras | |
| dc.rights | open access | |
| dc.subject | Estudos da tradução | |
| dc.subject | Crítica de tradução | |
| dc.subject | Tradução de poesia | |
| dc.subject | Machado de Assis | |
| dc.subject | Translation studies | |
| dc.subject | Translation criticism | |
| dc.subject | Translation of poetry | |
| dc.subject.br-rjbn | subject.br-rjbn | |
| dc.subject.cnpq | Letras | |
| dc.title | Machado de Assis, poeta-tradutor | |
| dc.type | doctoralThesis |
Arquivos
Pacote original
1 - 1 de 1
Carregando...
- Nome:
- DiegodoNascimentoRodriguesFlores-2019-tese.pdf
- Tamanho:
- 13.5 MB
- Formato:
- Adobe Portable Document Format
