Uiesh - Quelque part de Joséphine Bacon: desafios de tradução

dc.contributor.advisor1Carvalho, Raimundo Nonato Barbosa de
dc.contributor.advisor1IDhttps://orcid.org/
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/8131553979688267
dc.contributor.authorSilva, Bartira Zanotelli Dias da
dc.contributor.authorIDhttps://orcid.org/0000000183846201
dc.contributor.authorLatteshttp://lattes.cnpq.br/
dc.contributor.referee1Caser, Maria Mirtis
dc.contributor.referee1IDhttps://orcid.org/0000-0001-9247-8199
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/1341358191671907
dc.contributor.referee2Schiffler, Michele Freire
dc.contributor.referee2IDhttps://orcid.org/000000019198468X
dc.contributor.referee2Latteshttp://lattes.cnpq.br/9912476303376712
dc.date.accessioned2024-05-30T01:41:12Z
dc.date.available2024-05-30T01:41:12Z
dc.date.issued2022-11-28
dc.description.abstractJoséphine Bacon is a leading voice in contemporary French-speaking Canadian Indigenous poetry. Her last book received two important literary awards in 2019. In addition, her life trajectory was recently portrayed in a documentary film awarded at international festivals. In this research, we identified the main characteristics of Bacon's text using performance theories, given that the author considers herself a heir of her people's oral tradition. We also present a reflection on the importance of reading and translating her work for the dissemination and awareness of American indigenous people history and for the appreciation of female voices in contemporary indigenous poetry. This research journey culminates in the proposal for the translation of ten poems from his latest work, Uiesh-Quelque part, followed by analysis of the challenges encountered during the translation process. We selected ten poems in order to illustrate the main themes addressed in Bacon's poetry: age, climate, in-between place, literary creation and hope. We base our poetic translation choices on the studies of De Paula, Berman, Faleiros and Britto.
dc.description.resumoJoséphine Bacon é uma voz marcante da poesia indígena canadense francófona contemporânea. O seu último livro recebeu dois importantes prêmios literários em 2019. Além disso, a sua trajetória de vida foi recentemente retratada em filme documentário premiado em diversos festivais internacionais. Nesta pesquisa, identificamos as características marcantes do texto de Bacon à luz das teorias da performance, dado que a autora se considera herdeira da tradição oral de seu povo. Apresentamos também uma reflexão sobre a importância de ler e traduzir sua obra para a divulgação e sensibilização da história dos povos indígenas americanos e para a valorização das vozes femininas na poesia indígena contemporânea. Esse percurso culmina na proposta de tradução de dez poemas da sua última obra, Uiesh-Quelque part, seguidas de análises sobre os desafios encontrados no processo tradutório. Selecionamos os dez poemas de forma a ilustrar os principais temas abordados na poesia de Bacon: a idade, o clima, o entrelugar, a criação literária e a esperança. Fundamentamos nossas escolhas de tradução poética nos estudos de De Paula, Berman, Faleiros e Britto.
dc.formatText
dc.identifier.urihttps://dspace5.ufes.br/handle/10/16610
dc.languagepor
dc.publisherUniversidade Federal do Espírito Santo
dc.publisher.countryBR
dc.publisher.courseMestrado em Letras
dc.publisher.departmentCentro de Ciências Humanas e Naturais
dc.publisher.initialsUFES
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Letras
dc.rightsopen access
dc.subjectJoséphine Bacon
dc.subjectLiteratura Indígena
dc.subjectLiteratura Francófona Contemporânea
dc.subjectTradução poética
dc.subject.br-rjbnsubject.br-rjbn
dc.subject.cnpqLetras
dc.titleUiesh - Quelque part de Joséphine Bacon: desafios de tradução
dc.title.alternativetitle.alternative
dc.typemasterThesis

Arquivos

Pacote original

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
BartiraZanotelliDiasdaSilva-2022-trabalho.pdf
Tamanho:
289.54 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format