Sagrado feminino e mulheres de Àṣẹ na poesia de Elizandra Souza : uma experiência de tradução

dc.contributor.advisor1Trefzger, Fabiola Simao Padilha
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/7299183790903513
dc.contributor.authorMattiello, Laura
dc.contributor.authorIDhttps://orcid.org/0000-0001-8282-2224
dc.contributor.authorLatteshttp://lattes.cnpq.br/5082817789102127
dc.contributor.referee1Caser, Maria Mirtis
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/1341358191671907
dc.contributor.referee2Simas, Monica Muniz de Souza
dc.contributor.referee3Castagna, Vanessa Ribeiro
dc.date.accessioned2024-05-29T20:55:31Z
dc.date.available2024-05-29T20:55:31Z
dc.date.issued2023-10-19
dc.description.abstractThis work centres on the Italian translation of Elizandra Souza's most recent poetry collection (2021). The translation issues relating to the elements of Afro-Brazilian culture, the realia and the Yoruba religious terms that permeate the black poet's verses triggered an interdisciplinary research process, based on field research in various candomblé terreiros. At the same time, the aim is to highlight the role of female leaders and the social structure of Brazilian candomblés in the construction of black feminism. The Sacred Feminine of the Yoruba cosmogony, together with the Iyalorixás, is explored as a possible guiding element in the literary work of the majority of Afro-descendant women writers. In the collection under translation, the numerous references to the Iyabás and the ancestors are conceived within a refined symbolic system, that originates from epistemologies of the African tradition, generally based on orality and non-written forms.
dc.description.resumoA presente dissertação constrói-se em torno da tradução para o italiano da mais recente coletânea poética de Elizandra Souza (2021). As questões tradutológicas relativas aos elementos da cultura afro-brasileira, aos realia e aos termos religiosos iorubás que embebem os versos da poeta negra desencadearam um processo de investigação interdisciplinar, fundamentado em pesquisas de campo em diversos terreiros de candomblé. Visa-se paralelamente salientar o papel das lideranças femininas e da estrutura social dos candomblés brasileiros na construção do feminismo negro. O sagrado feminino da cosmogonia iorubá, junto às Iyalorixás, é explorado enquanto possível elemento norteador do fazer literário da maioria das escritoras afrodescendentes. Na coletânea em tradução as numerosas referências às Iyabás e às ancestrais são concebidas dentro de um refinado sistema simbólico, que provém de epistemologias da tradição africana, cujo alicerce são a oralidade, em geral, e as formas não-escritas.
dc.formatText
dc.identifier.urihttps://dspace5.ufes.br/handle/10/12606
dc.languagepor
dc.publisherUniversidade Federal do Espírito Santo
dc.publisher.countryBR
dc.publisher.courseMestrado em Letras
dc.publisher.departmentCentro de Ciências Humanas e Naturais
dc.publisher.initialsUFES
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Letras
dc.rightsopen access
dc.subjectTradução
dc.subjectSagrado feminino
dc.subjectIyabás
dc.subjectIyalorixá
dc.subjectPoesia
dc.subject.cnpqLetras
dc.titleSagrado feminino e mulheres de Àṣẹ na poesia de Elizandra Souza : uma experiência de tradução
dc.typemasterThesis

Arquivos

Pacote original

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
LauraMattiello-2023-dissertacao.pdf
Tamanho:
9.2 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format