TRADUTOR E INTÉRPRETE DE LÍNGUA DE SINAIS (TILS): COMPREENSÃO SEMÂNTICO-PRAGMÁTICA DE TERMINOLOGIAS JURÍDICAS

dc.contributor.advisor1Machado, Flavia Medeiros Alvaro
dc.contributor.advisor1IDhttps://orcid.org/0000-0001-7838-1227
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/0017557951639983
dc.contributor.authorReis, Elizabeth Martins dos
dc.contributor.authorIDhttps://orcid.org/
dc.contributor.authorLatteshttp://lattes.cnpq.br/
dc.contributor.referee1Tomazi, Micheline Mattedi
dc.contributor.referee1IDhttps://orcid.org/0000-0002-2246-7061
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/4783716565631781
dc.contributor.referee2Junior, Rivaldo Capistrano de Souza
dc.contributor.referee2IDhttps://orcid.org/0000-0002-3731-7613
dc.contributor.referee2Latteshttp://lattes.cnpq.br/7433150215859023
dc.contributor.referee3Santos, Patricia Tuxi dos
dc.contributor.referee3IDhttps://orcid.org/0000-0002-0210-5303
dc.contributor.referee3Latteshttp://lattes.cnpq.br/8079466991155659
dc.contributor.referee4Martins, Tania Aparecida
dc.date.accessioned2024-05-30T01:41:03Z
dc.date.available2024-05-30T01:41:03Z
dc.date.issued2022-09-14
dc.description.abstractIn the current scenario, we find Sign Language Translators and Interpreters (TILS) who work directly in community contexts, considered essential rights for the social sphere of the deaf community, and with the use of Brazilian Sign Language (Libras). However, the role of TILS in the legal context is what has awakened new scientific research, which seeks to theoretically support the task of translation and/or interpretation in this field. In the legal context, magistrates and legal practitioners use specific vocabularies and terminologies of the legal scope, and there may often be a gap in understanding and/or gaps in cognitive understanding arising from the legal text, during the interpretive act, in that many times TILS does not have prior knowledge of the content of the subject. Legal terms-concepts are polysemic, and when applied to Libras, they require Cognitive Efforts (GILE, 2005; MACHADO, 2017), based on the Idealized Cognitive Models, which deals with the subtheory of the theoretical framework of Cognitive Linguistics (LAKOFF, 1986). In this way, the research of this dissertation aims to analyze the semantic-pragmatic implications that may arise from a simultaneous interpretation of texts recorded in Portuguese (oral modality) with legal terminologies/vocabularies, thus describing, as a linguistic-cognitive phenomenon that occurs during the simultaneous interpretive task. The theoretical contribution is those that directly discuss Translation Studies (HURTADO ALBIR, 2005; BASSNET, 2005) and Interpretation Studies, especially in the community context (POCHHACKER, 2016). However, the research explores references in the area of Libras, correlated to the legal context (MACHADO, 2012/2017; SANTOS, 2016). The proposal is to order to respond to the hypotheses that arise in the face of the difficulties and complexities of TILS in relation to the understanding of terminology and legal-concepts regarding the task of simultaneous interpretation of TILS to texts with high legal content, such as the legalese of the judicial system. The research is characterized by a qualitative-quantitative methodology, followed by procedures of a controlled situation, using excerpts from a text taken from a criminal legal sentence. The terms-concepts- legal chosen for the application of the research, form: criminal body, criminal responsibility, legitimate defense, procedural instruction, dose the penalty, criminal background, liability, base penalty, and detention. The data collection used was carried out remotely, by google meet, and soon after, we performed the transcription directly in the ELAN software of the simultaneous interpretations with 10 experienced TILS and CODA's. The results obtained from the research confirm the challenges involved in the cognitive activity of TILS, in situations of high conceptual complexity regarding the understanding of terminology and/or legal concepts involved in the task of simultaneous interpretation, and requires a broad discussion on the understanding of TILS who do not know the protocols of Law, and consequently, due to the lack of knowledge, which occurs from the source language (LP) to the target language Libras.
dc.description.resumoNo cenário atual encontramos Tradutores e Intérpretes de Língua de Sinais (TILS) que atuam diretamente em contextos comunitários, considerados de direitos essenciais para a esfera social da comunidade surda, e com o uso da Língua de Sinais Brasileira (Libras). Todavia, a atuação do TILS no contexto jurídico é o que tem despertado para novas pesquisas científicas, que buscam fundamentar teoricamente a tarefa de tradução e/ou interpretação neste campo. No contexto jurídico, os magistrados e operadores do Direito, utilizam-se de vocabulários e terminologias específicas do âmbito jurídico, podendo ocorrer muitas vezes um distanciamento de entendimento e/ou lacunas de compreensão cognitiva advindas do texto-jurídico, durante o ato interpretativo, em que muitas das vezes o TILS não possui conhecimento prévio do teor do assunto. Os termos-conceitos jurídicos são polissêmicos, e quando aplicados a Libras, necessitam de Esforços Cognitivos (GILE, 2005; MACHADO, 2017), como base nos Modelos Cognitivos Idealizados, que trata da subteoria do arcabouço teórico da Linguística Cognitiva (LAKOFF, 1986). Desta forma, a pesquisa tem como objetivo analisar as implicações semântico-pragmáticas que poderão surgir a partir de uma interpretação simultânea de textos registrados em língua portuguesa (modalidade oral) com terminologias/vocabulários jurídicos, descrevendo assim, como fenômeno linguístico-cognitivo que ocorre durante a tarefa interpretativa simultânea. O aporte teórico são os que discutem diretamente nos Estudos da Tradução (HURTADO ALBIR, 2005; BASSNET, 2005) e nos Estudos da Interpretação, principalmente no contexto comunitário (POCHHACKER, 2016). Todavia, a pesquisa explora as referências na área de Libras, correlacionados ao contexto jurídico (MACHADO, 2012/2017; SANTOS, 2016). A proposta é de dialogar com a finalidade de responder às hipóteses que se manifestam diante das dificuldades e complexidades do TILS em relação à compreensão de terminologias e conceitos-jurídicos ao que tange a tarefa interpretação simultânea do TILS aos textos com alto teor jurídico, como o juridiquês do sistema judiciário. A metodologia quali-quantitativa, seguida de procedimentos de uma situação controlada, com uso de excertos de um texto retirado de uma sentença jurídica penal. As terminologias jurídicas escolhidas para a aplicação da pesquisa, forma: corpo de delito, lastreado, responsabilidade penal, legítima defesa, instrução processual, dosar a pena, antecedentes criminais, culpabilidade, pena-base e detenção. A coleta de dados utilizada foi realizada na modalidade remota, pelo Google Meet, e logo após, realizamos a transcrição software ELAN as interpretações simultâneas com 10 TILS experientes/CODAs. Resultados observados são as atividade cognitiva do TILS, em situações de alta complexidade conceitual ao que se refere à compreensão de terminologias e/ou conceitos jurídicos envolvidos na tarefa da interpretação simultânea, e necessita de ampla discussão sobre a compreensão de TILS que não conhecem os protocolos do Direito, e o consequentemente, pela falta de conhecimento, que ocorre da língua de partida (LP) para a língua de chegada Libras.
dc.formatText
dc.identifier.urihttps://dspace5.ufes.br/handle/10/16481
dc.languagepor
dc.publisherUniversidade Federal do Espírito Santo
dc.publisher.countryBR
dc.publisher.courseMestrado em Estudos Linguísticos
dc.publisher.departmentCentro de Ciências Humanas e Naturais
dc.publisher.initialsUFES
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Linguística
dc.rightsopen access
dc.subjectContexto Comunitário/Contexto Jurídico
dc.subjectTradução/Interpretação
dc.subjectLíngua Portuguesa/Língua de Sinais
dc.subjectTerminologia Jurídica /Vocabulário Jurídico
dc.subject.br-rjbnsubject.br-rjbn
dc.subject.cnpqLinguística
dc.titleTRADUTOR E INTÉRPRETE DE LÍNGUA DE SINAIS (TILS): COMPREENSÃO SEMÂNTICO-PRAGMÁTICA DE TERMINOLOGIAS JURÍDICAS
dc.title.alternativetitle.alternative
dc.typemasterThesis

Arquivos

Pacote original

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
ElizabethMartinsDosReis-2022-trabalho.pdf
Tamanho:
3.94 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format