O Karaíba: uma história do pré-Brasil, de Daniel Munduruku. A voz da resistência indígena brasileira em tradução

bibo.pageEnd173
dc.contributor.advisor1Caser, Maria Mirtis
dc.contributor.advisor1IDhttps://orcid.org/0000-0001-9247-8199
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/1341358191671907
dc.contributor.authorBecchetti, Martina
dc.contributor.authorIDhttps://orcid.org/0000-0001-9327-135X
dc.contributor.authorLatteshttp://lattes.cnpq.br/5061845421954459
dc.contributor.referee1Silva, Arlene Batista da
dc.contributor.referee1IDhttps://orcid.org/0000-0001-8153-5776
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/2371977118070548
dc.contributor.referee2Faria, Carla Valeria de Souza
dc.contributor.referee2IDhttps://orcid.org/0000-0003-0297-1700
dc.contributor.referee2Latteshttp://lattes.cnpq.br/7036520239525807
dc.date.accessioned2024-05-30T00:50:08Z
dc.date.available2024-05-30T00:50:08Z
dc.date.issued2021-10-20
dc.description.abstractThe main purpose of this research is to present an unpublished translation of the novel O Karaíba: uma história do pré-Brasil by the indigenous writer Daniel Munduruku, in order to contribute to the spreading of the contemporary Brazilian indigenous literature in Italy. Analysing the literary production of indigenous writers, we can offer to the audience a not biased and stereotypical image of the native people. The indigenous authors, with their literary works, give a voice to their history and culture that were silenced since the arrival of Portuguese settlers to the lands that we now call Brazil. Before the translation, there is a theoretical- critical framework that contextualizes the translated novel and the birth of indigenous literature in Brazil, emphasizing the power of writing as a form of resistance against centuries of cultural annihilation. The translation is based on studies dedicated to the translation of children’s literature and on the main post- colonial translation theories that allowed us to have an ethical approach during the translating process as a way of respecting and keeping the other in translation.
dc.description.resumoA presente pesquisa visa apresentar uma tradução inédita para o italiano do romance O Karaíba: uma história do pré-Brasil de Daniel Munduruku, com o objetivo de contribuir para a difusão da literatura indígena brasileira contemporânea no contexto italiano. As produções literárias de autoria indígena no seu conjunto permitem divulgar uma imagem não preconceituosa e estereotipada dos povos originários, sendo os próprios indígenas os(as) autores(as) dessas obras, resgatando assim a história de seus povos silenciada desde a chegada dos colonos portugueses às terras que hoje chamamos de Brasil. A tradução é precedida por um aparato crítico-teórico que permite contextualizar o romance em tradução, assim como o surgimento da literatura indígena no Brasil, enfatizando a importância da prática escritural como forma de resistência perante séculos de apagamento cultural. A tradução baseia-se em estudos dedicados à tradução de obras infantojuvenis e em teorias da tradução pós-coloniais que nos permitem adotar uma postura ética no processo tradutório como forma de respeitar o outro e mantê-lo presente na tradução.
dc.formatText
dc.identifier.urihttps://dspace5.ufes.br/handle/10/15212
dc.languagepor
dc.publisherUniversidade Federal do Espírito Santo
dc.publisher.countryBR
dc.publisher.courseMestrado em Letras
dc.publisher.departmentCentro de Ciências Humanas e Naturais
dc.publisher.initialsUFES
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Letras
dc.rightsopen access
dc.subjectDaniel Munduruku
dc.subjectO Karaíba: uma história do pré-Brasil
dc.subjectliteratura indígena
dc.subjecttradução
dc.subject.br-rjbnsubject.br-rjbn
dc.subject.cnpqLetras
dc.titleO Karaíba: uma história do pré-Brasil, de Daniel Munduruku. A voz da resistência indígena brasileira em tradução
dc.title.alternativetitle.alternative
dc.typemasterThesis

Arquivos