Do pé à letra : os amores de Ovídio em tradução poética

Título da Revista

ISSN da Revista

Título de Volume

Editor

Universidade Federal do Espírito Santo

Resumo

Based on the writings of Haroldo de Campos, we understand that translating differs very little from the exercise of literary criticism. As an activity that presumes the keen study and close reading of the material to be translated, translating is constituted by an analysis of the text followed by its reworking, executed in such a way as to share meaningful aspects of the original’s composition. With that in mind, and taking as point of departure the works of João Angelo Oliva Neto, Raimundo Carvalho, Guilherme G. Flores and João Paulo Matedi, I present here the full translation of the Amores from P. Ovid Naso along with an introductory essay, which exposes, in a panoramic way, part of the reflections that were developed throughout the task of converting to Portuguese the elegies of the poet of Sulmo.

Descrição

Palavras-chave

Translation, Roman Love Elegy, Ovid, Tradução, Elegia Erótica Romana, Ovídio, Amores

Citação

DUQUE, Guilherme Horst. Do pé à letra : os amores de Ovídio em tradução poética. 2015. Dissertação (Mestrado em Letras) – Universidade Federal do Espírito Santo, Centro de Ciências Humanas e Naturais, Vitória, 2015.

Avaliação

Revisão

Suplementado Por

Referenciado Por