A instabilidade do gênero contos de fada : retextualizações de Chapeuzinho Vermelho

Título da Revista

ISSN da Revista

Título de Volume

Editor

Universidade Federal do Espírito Santo

Resumo

Ce travail cherche à comprendre les interprétations sur lesquelles se basent quatre traductions et une adaptation du Petit Chaperon Rouge de Charles Perrault, un texte dont la structure narrative et les particularités stylistiques ne se montrent pas entièrement conformes aux modèles actuellement établis pour le genre contes de fées. Visant à explorer les intersections possibles entre la traductologie et la linguistique textuelle, cette recherche s’appuie sur le concept de remise en texte (retextualização) proposé par Travaglia (2004) et sur la théorie de la pertinence de Wilson & Sperber (2004). Les problèmes centraux abordés ici concernent la façon dont des facteurs socioculturels influent sur les genres textuels, ainsi que l’usage de l’adaptation comme un moyen de produire l’équivalence. Nous avons cherché à vérifier jusqu’à quel point le paratexte constitue une voie d’accès aux conditions d’élaboration de la remise en texte, comment l’accent mis sur certains traits sémantiques a permis l’établissement d’une signification et en quelle mesure ce processus est touché par l’étiquetage générique du texte-source. Dans la discussion proposée, on remarquera spécialement les apports de l’interactionnisme sociodiscursif de Bronckart (2006) et d’autres domaines du savoir, tels que les études littéraires et l’histoire, avec Genette (2002), Shavit (1986), Hutcheon (2006), Ariès (1973) et Badinter (2010).

Descrição

Palavras-chave

Linguistique, Traduction et interprétation, Pragmatique, Langue française, Langue anglaise

Citação

Avaliação

Revisão

Suplementado Por

Referenciado Por